Language is... wrong?
What even is language? There are so many different forms all
over the world. Each has developed uniquely over time. Even the same language
is spoken differently in various regions. And with all this, language is supposed
to be how we communicate. Couple distinct thoughts with dialect that is not
universally understood in the same manner, and our entire method of
communicating is absolute chaos. Yet… it doesn’t seem like such.
The literary critic who identifies as a deconstructionist will
ignore any intentions by the author and purely analyze whatever is on the page.
But what if we applied this to the whole world? If we ignored all the taught
connotations and inferences based on context and instead just applied definitions
as they are to words – with many words having multiple definitions – language, as
we know it, just falls apart. Just look at “… Baby One More Time” by Britney
Spears to see an example of this (no, I don’t actually listen to her; I just
saw a really bad singing audition for this song and wanted to know what it was
supposed to sound like, and I found an interesting fact in the YouTube
comments). Most people think that “hit me” signifies some abusive relationship.
However, the songwriters were foreign and heard ‘hit me up’ meant ‘call me,’ so
they used “hit me” in the song to signify calling: not an abusive relationship.
This is probably a lot more common in classes where you have
to analyze texts. As Mark Twain famously said, “The difference between the
right word and the almost right word is the difference between lightning and a
lightning bug.” Now, I’m not questioning him, but technically he is only right
if your entire audience is just a clone of you. Everyone perceives words and
syntax differently. That’s why we can have discussions on analysis. However,
what might be the perfect word to you, may just be confusing to the next person.
Think about Shakespeare. I can’t even begin to describe the headaches I got
trying to read his plays – which I’m sure he worded precisely as to convey the
message – without a modern English translator.
All right, I’ve described the problem I see with language,
but what does this have to do with ordinary life or all the other languages around
the word as I mentioned at the beginning? The first time I went to Starbucks, I
order some drink in the grande size. Why grande? Because I wanted the largest
size, and I didn’t actually look at their sizing chart. I just knew the names
of the four sizes without actually knowing how much they held. Grande sounded
bigger than large, and venti meant absolutely nothing to me, so I thought grande
was the biggest. Apparently, venti is the biggest. Grande and venti aren’t English
words, but my issue here isn’t with them being Spanish, rather, they serve as a
trivial example of what happens when languages, which have developed very
differently, begin to mix. Just like a deconstructionist, I saw four words (the four sizes) and analyzed
them without involving context. Granted, it’s not a perfect example, but it
shows how we can all interpret languages differently when we do not all have
the same thought process – which we don’t.
So, what do we do now? I don’t really know; it’s just a
topic with an open-ended question that I thought would be interesting to talk
about.
Comments
Post a Comment